﻿

1
00:00:02,100 --> 00:00:08,101
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مای موویز</font>   <font color="Orange">MyMoviz</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

2
00:00:08,101 --> 00:00:13,388
‫« به امـیـد ایـران آزاد »

3
00:00:13,388 --> 00:00:15,849
‫شاید اونو یادتون نیاد، ولی,,,

4
00:00:16,474 --> 00:00:19,185
‫همین‌جا بمون, الان برمی‌گردم

5
00:00:19,185 --> 00:00:20,785
‫یه شوالیه‌ی واقعی بود

6
00:00:22,272 --> 00:00:25,233
‫با مردهای دیگه فرق می‌کرد, آره

7
00:00:27,318 --> 00:00:29,154
‫ذات آرومی داشت

8
00:00:30,321 --> 00:00:33,074
‫ساکت و فروتن بود

9
00:00:33,074 --> 00:00:35,827
‫در صد نبرد جنگیده بود
‫ولی با هیچکس دشمن نبود

10
00:00:39,372 --> 00:00:42,000
‫همیشه می‌دونست
‫چه انتظاری ازش می‌رفت

11
00:00:43,835 --> 00:00:45,435
‫هیچوقت شکایتی نمی‌کرد

12
00:00:47,255 --> 00:00:51,009
‫حتی درحالی‌که داشت می‌مرد,,,

13
00:00:51,009 --> 00:00:53,178
‫« شـوالـیـه‌ی هـفـت پـادشـاهـی »

14
00:00:53,178 --> 00:00:54,929
‫همینطوری ادامه داد

15
00:00:58,058 --> 00:01:01,061
‫می‌خواست به اطرافیانش خیر برسونه

16
00:01:03,688 --> 00:01:05,288
‫با این کار به ثروت نرسید

17
00:01:06,107 --> 00:01:10,111
‫نه زمینی داشت، نه فرزندی

18
00:01:11,821 --> 00:01:14,199
‫♪ دارم میرم اشفورد، دیدن یه دختر خوشگل ♪

19
00:01:16,451 --> 00:01:20,038
‫♪ اونو معشوق خودم می‌کنم
‫و زیر سایه‌ها دراز می‌کشیم ♪

20
00:01:21,956 --> 00:01:23,556
‫یالا، دانک!

21
00:01:29,047 --> 00:01:31,549
‫هیچی جز فضای باز نمی‌خواست

22
00:01:32,509 --> 00:01:33,718
‫بیا

23
00:01:33,718 --> 00:01:35,804
‫و یه آتیش که پاهاشو کنارش گرم کنه

24
00:01:44,270 --> 00:01:46,106
‫توانایی‌هاش به عنوان یه جنگجو,,,

25
00:01:47,607 --> 00:01:51,611
‫زبانزد نبود
‫ولی مثل سنگ محکم بود

26
00:01:51,611 --> 00:01:54,072
‫- بیا جلو
‫- و جنگجوی سرسختی بود

27
00:01:54,697 --> 00:01:56,658
‫هیچوقت تسلیم نمی‌شد

28
00:02:05,125 --> 00:02:09,212
‫♪ بوسه‌ای شیرین به نوک شمشیرم می‌زنم ♪

29
00:02:14,467 --> 00:02:16,469
‫آروم! آروم!

30
00:02:24,185 --> 00:02:27,313
‫خاندان فلورنت، وقتی پدرتون
‫بیناییش رو از دست داد

31
00:02:27,313 --> 00:02:29,274
‫سـر آرلن بین نیروهاتون خدمت کرد

32
00:02:29,274 --> 00:02:32,193
‫♪ اونو معشوق خودم می‌کنم
‫و زیر سایه‌ها دراز می‌کشیم ♪

33
00:02:34,529 --> 00:02:36,281
‫خاندان هیفورد

34
00:02:36,281 --> 00:02:39,742
‫سـر آرلن توی ردگرس
‫دوشادوش برادران‌تون جنگید

35
00:02:41,703 --> 00:02:45,206
‫ملازمش که برادرزاده‌ی خودش بود
‫در نبرد کشته شد

36
00:02:47,458 --> 00:02:49,210
‫خاندان تایرل,,,

37
00:02:50,253 --> 00:02:52,422
‫سـر آرلن همیشه می‌گفت
‫دوران خدمتش به شما

38
00:02:52,422 --> 00:02:55,175
‫بهترین دوران زندگیش بوده

39
00:02:56,384 --> 00:03:00,722
‫گفت شما بهش گفتین، سرورم
‫که یک شوالیه‌ی سرگردان

40
00:03:00,722 --> 00:03:03,183
‫پلی بین ارباب‌ها و رعیت‌هاست

41
00:03:08,313 --> 00:03:09,913
‫من نمی‌شناسمش، پسر

42
00:03:12,275 --> 00:03:13,818
‫شوالیه‌ی مزخرفی بوده؟

43
00:03:13,818 --> 00:03:15,320
‫شوالیه‌ی مزخرفی نبود

44
00:03:15,320 --> 00:03:18,072
‫خب، اگر هیچکس اونو یادش نمیاد
‫نمی‌تونسته شوالیه‌ی خوبی بوده باشه

45
00:03:18,072 --> 00:03:19,949
‫سریع‌تر بیا، بجنب

46
00:03:19,949 --> 00:03:21,549
‫این وضع واقعاً خجالت‌آوره، سـر

47
00:03:22,035 --> 00:03:25,163
‫خب اگر می‌خوای برگرد به اردوگاه
‫و بذار به حال خودم باشم

48
00:03:25,163 --> 00:03:27,040
‫تنهاتون نمی‌ذارم، سـر

49
00:03:27,040 --> 00:03:29,209
‫اونم وقتی که باید بارها و بارها

50
00:03:29,209 --> 00:03:30,835
‫از مرگ ارباب‌تون رنج ببرین

51
00:03:30,835 --> 00:03:32,629
‫البته به‌نظر میاد این ارباب‌ها

52
00:03:32,629 --> 00:03:34,297
‫اصلاً به حرفاتون گوش نمی‌کنن

53
00:03:35,131 --> 00:03:36,925
‫اینو نمی‌تونم کاریش بکنم

54
00:03:37,634 --> 00:03:39,552
‫شما شوالیه‌ی این سرزمین هستین، سـر

55
00:03:40,220 --> 00:03:41,971
‫می‌تونین بگین گور بابای اجازه‌شون

56
00:03:41,971 --> 00:03:44,265
‫وارد مسابقات بشین
‫لانگ‌ثورن تایرل رو به مبارزه بطلبین

57
00:03:44,265 --> 00:03:46,476
‫و نیزه‌تون رو تا ته بکنین توی باسنش

58
00:03:48,102 --> 00:03:49,812
‫بسه دیگه

59
00:03:49,812 --> 00:03:53,316
‫چرا جوری رفتار می‌کنین انگار
‫این اشراف‌زاده‌های بی‌عرضه از شما بهترن؟

60
00:03:53,316 --> 00:03:56,986
‫چون واقعاً از من بهترن
‫این پررو بودنت آخرش کار دستت میده

61
00:03:58,404 --> 00:04:00,323
‫سـر آرلن شوالیه‌ی بزرگی بود

62
00:04:01,157 --> 00:04:02,757
‫حتماً یکی اونو به‌یاد میاره

63
00:04:08,081 --> 00:04:09,332
‫هی, کی اومده؟

64
00:04:09,332 --> 00:04:11,542
‫مگه پرچم‌ها رو نمی‌بینی، مرتیکه‌ی گنده‌بک؟

65
00:04:21,427 --> 00:04:24,889
‫سـر، شاید بهتر باشه برگردم
‫و یه سری به اردوگاه بزنم

66
00:04:24,889 --> 00:04:26,975
‫تا مطمئن بشم هیچ دزدی
‫اون‌طرفا پیداش نشده باشه

67
00:04:28,893 --> 00:04:30,520
‫باشه, یه فکری دارم

68
00:04:30,520 --> 00:04:32,647
‫میشه شمشیرتون رو بهم بدین
‫تا باهاش بقیه رو فراری بدم؟

69
00:04:32,647 --> 00:04:34,732
‫- یا یه گرز؟
‫- یه چاقو که داری

70
00:04:34,732 --> 00:04:36,150
‫همون کافیه

71
00:04:36,150 --> 00:04:38,361
‫و به‌نفعته وقتی برگشتم اونجا باشی

72
00:04:38,361 --> 00:04:41,447
‫اگر ازم دزدی کنی
‫با سگ میفتم دنبالت

73
00:04:41,447 --> 00:04:43,658
‫- شما که سگ ندارین
‫- چند تا گیر میارم

74
00:04:43,658 --> 00:04:45,258
‫از کجا؟

75
00:04:58,840 --> 00:05:04,095
‫ارباب اشفورد ما
‫خاضعانه به بیلور تارگرین بزرگ و محترم

76
00:05:04,095 --> 00:05:08,474
‫پسر ارشد پادشاه دارنِ نیک

77
00:05:10,059 --> 00:05:13,521
‫شاهزاده‌ی دراگون‌استون
‫دستیار پادشاه,,,

78
00:05:15,273 --> 00:05:17,608
‫و وارث تخت آهنین، خوش‌آمد عرض می‌کنن

79
00:05:19,485 --> 00:05:21,863
‫و همچنین برادر ایشون، میکار

80
00:05:21,863 --> 00:05:23,156
‫جناب اربابِ اشفورد

81
00:05:23,156 --> 00:05:25,366
‫حضور شما باعث افتخار بنده‌ست

82
00:05:25,366 --> 00:05:26,701
‫مهمان شما بودن باعث افتخار منه

83
00:05:26,701 --> 00:05:28,411
‫ایشون دخترم، "گوئن"ـه

84
00:05:37,587 --> 00:05:40,089
‫پسر، اینقدر این‌پا اون‌پا نکن
‫به اسبم رسیدگی کن

85
00:05:41,841 --> 00:05:43,801
‫من کارگر اصطبل نیستم، سرورم

86
00:05:45,219 --> 00:05:46,819
‫بقدر کافی باهوش نیستی؟

87
00:05:50,308 --> 00:05:52,060
‫خب، اگر از پس تیمار کردن اسب‌ها برنمیای

88
00:05:52,060 --> 00:05:54,645
‫پس یکم شراب
‫و یه دختر خوشگل برام بیار

89
00:05:55,688 --> 00:05:59,776
‫عذر می‌خوام سرورم
‫خدمتکار هم نیستم

90
00:06:02,487 --> 00:06:04,655
‫افتخار شوالیه بودن نصیبم شده

91
00:06:07,116 --> 00:06:09,285
‫عه، خب,,,

92
00:06:10,870 --> 00:06:12,830
‫شوالیه‌ها به چه خفتی افتادن

93
00:06:19,212 --> 00:06:20,671
‫آروم، آروم، آروم، آروم

94
00:06:20,671 --> 00:06:22,632
‫- برو کنار!
‫- آروم باش

95
00:06:22,632 --> 00:06:24,467
‫آروم باش، بیا

96
00:06:24,467 --> 00:06:27,095
‫بیا, آره، چیزی نیست, چیزی نیست

97
00:06:32,517 --> 00:06:34,117
‫بیا اینجا، دخترجون

98
00:06:35,520 --> 00:06:37,188
‫آره اینجا خیلی شلوغه

99
00:06:37,188 --> 00:06:39,023
‫ موافقم

100
00:06:39,023 --> 00:06:41,692
‫این همه اسب کوفتی رو کدوم گوری بذارم؟

101
00:06:41,692 --> 00:06:43,861
‫خوشگل‌هاشون همیشه بداخلاقن

102
00:06:44,529 --> 00:06:47,240
‫فقط یکم عصبی شد، همین

103
00:06:47,240 --> 00:06:49,492
‫منظورش شاهزاده بود، نه اسبه

104
00:06:52,620 --> 00:06:54,220
‫ببخشید، سرورانم

105
00:06:54,914 --> 00:06:56,791
‫من سـر دانکن بلندقامت هستم

106
00:06:56,791 --> 00:06:58,668
‫خوشبختم, من سـر رولند کریک‌هالم

107
00:06:58,668 --> 00:07:01,087
‫ایشونم برادر قسم خورده‌ی من
‫سـر دانل از "داسکن‌دیل"ـه

108
00:07:01,087 --> 00:07:02,547
‫به حق چیزای ندیده، پسر

109
00:07:02,547 --> 00:07:04,632
‫توی نبرد تو سوار اسبت میشی
‫یا اسبت سوار تو؟

110
00:07:04,632 --> 00:07:06,551
‫سـر رولند رو ببخش

111
00:07:06,551 --> 00:07:10,096
‫کم پیش میاد مجبور بشه از پایین 
‫به کسی نگاه کنه، تا بتونه تحقیرش کنه

112
00:07:10,096 --> 00:07:11,806
‫آره، آره، خیلی رذلم

113
00:07:12,348 --> 00:07:13,808
‫بگو ببینم، سـر دانکن

114
00:07:13,808 --> 00:07:15,893
‫این اطراف یه دستشویی 
‫درست و حسابی پیدا میشه؟

115
00:07:16,894 --> 00:07:18,494
‫نه چندان، نه

116
00:07:22,942 --> 00:07:26,404
‫همچین مرد اشراف‌زاده‌ای تابحال مجبور نشده
‫باسن مبارکش رو با یونجه پاک کنه

117
00:07:27,321 --> 00:07:29,574
‫شرط می‌بندم تا قبل از پایان هفته
‫مجبور میشه

118
00:07:30,867 --> 00:07:32,660
‫اهل کجایی، پسر؟

119
00:07:32,660 --> 00:07:34,260
‫بهت نمی‌خوره اهل خاندان مهمی باشی

120
00:07:35,538 --> 00:07:38,082
‫- اهل جای خاصی نیستم
‫- می‌دونم کجا رو میگی

121
00:07:38,958 --> 00:07:40,543
‫خانواده‌ی منم اهل همونجان

122
00:07:40,543 --> 00:07:42,962
‫شما از خاندان دارکلین داسکن‌دیل نیستین؟

123
00:07:43,963 --> 00:07:46,007
‫خانواده‌م توی داسکن‌دیل صیاد خرچنگ بودن

124
00:07:46,007 --> 00:07:47,758
‫جد اندر جد

125
00:07:49,135 --> 00:07:50,735
‫سـر دانل؟

126
00:07:52,597 --> 00:07:55,725
‫سـر، میشه بپرسم
‫چطوری پسر یه صیاد خرچنگ

127
00:07:55,725 --> 00:07:58,644
‫تونسته افتخار شوالیه بودن
‫توی گارد پادشاهی رو بدست بیاره؟

128
00:07:59,979 --> 00:08:01,689
‫همونطوری که صیاد خرچنگ شدیم

129
00:08:06,569 --> 00:08:07,987
‫"همونطوری که صیاد,,,"

130
00:08:07,987 --> 00:08:10,114
‫تو بیلور تارگرینی؟

131
00:08:11,657 --> 00:08:12,658
‫نـه

132
00:08:12,658 --> 00:08:14,577
‫پس میشه از سر راه گم شی کنار؟

133
00:08:14,577 --> 00:08:16,954
‫باشه, باشه، حتماً, ببخشید

134
00:08:18,581 --> 00:08:20,291
‫شرمنده

135
00:08:21,000 --> 00:08:23,586
‫شاهزاده‌ها می‌خوان دست‌هاشون رو بشورن!

136
00:08:23,586 --> 00:08:25,671
‫دارم میرم، خانم

137
00:08:30,092 --> 00:08:32,136
‫برو کنار! یه کالسکه داره میاد!

138
00:08:55,618 --> 00:08:58,788
‫باران بهاری خیلی از 
‫رودخانه‌هامون رو لبریز کرده

139
00:08:58,788 --> 00:09:01,040
‫شاید شاهزاده‌های جوون کمی معطل شدن؟

140
00:09:01,040 --> 00:09:02,416
‫بر پدرش لعنت

141
00:09:02,416 --> 00:09:04,627
‫میگه "معطل شدن", معطل نشدن!

142
00:09:04,627 --> 00:09:06,587
‫به میزبان گرانقدرمون فحش نده

143
00:09:06,587 --> 00:09:08,673
‫گفتم "بر پدرش لعنت"
‫نه "بر پدرت لعنت"

144
00:09:08,673 --> 00:09:12,176
‫مگه تقصیر اونه که پدر ازمون خواسته
‫توی این سیرک مسخره‌ شرکت کنیم

145
00:09:12,885 --> 00:09:14,971
‫میشه بعداً در موردش صحبت کنیم؟

146
00:09:14,971 --> 00:09:16,597
‫من که میگم بریم شکار

147
00:09:16,597 --> 00:09:18,558
‫دارون قبلاً هم از این‌کارا کرده

148
00:09:19,642 --> 00:09:21,519
‫نباید مجبورش می‌کردی
‫توی مسابقات ثبت‌نام کنه

149
00:09:23,271 --> 00:09:24,871
‫پسران شاهزاده گم‌ شده‌ن

150
00:09:25,398 --> 00:09:27,400
‫مطمئنم اگر پسر تو بود
‫بیشتر از این نگران می‌شدی

151
00:09:27,400 --> 00:09:29,193
‫احتمالاً مُردن

152
00:09:30,194 --> 00:09:32,613
‫- مُردن؟
‫- سر کمتر از این‌ها هم جنگ راه افتاده

153
00:09:37,535 --> 00:09:39,135
‫خیلی گنده و احمقی

154
00:09:44,584 --> 00:09:46,419
‫تازه یه روزه که خبری ازشون نیست

155
00:09:47,545 --> 00:09:50,339
‫مطمئنم سـر رولند اون و اگان رو پیدا می‌کنه

156
00:09:51,007 --> 00:09:53,009
‫شاید بعد از مسابقات پیداشون کنه

157
00:09:53,009 --> 00:09:54,760
‫دارون همونقدری جاش توی مسابقاته

158
00:09:54,760 --> 00:09:57,555
‫که اریس یا ریگال هستن

159
00:09:57,555 --> 00:10:00,016
‫منظورت اینه که ترجیح میده
‫جای اسب‌سواری، مشغول فاحشه‌بازی باشه

160
00:10:00,016 --> 00:10:01,616
‫منظورم این نبود

161
00:10:05,146 --> 00:10:07,940
‫نیازی نیست ایرادهای پسرم رو بهم یادآوری کنی

162
00:10:07,940 --> 00:10:10,484
‫می‌تونه تغییر کنه
‫و هرجوری شده تغییر می‌کنه

163
00:10:10,484 --> 00:10:13,070
‫وگرنه به خدایان قسم، خودم می‌کشمش

164
00:10:15,948 --> 00:10:17,548
‫تـو

165
00:10:17,950 --> 00:10:20,870
‫تو کی هستی؟
‫چرا داری یواشکی به حرفامون گوش میدی؟

166
00:10:22,872 --> 00:10:24,472
‫بیا بیرون ببینم

167
00:10:29,545 --> 00:10:33,424
‫سرورانم، عذر می‌خوام مزاحم شدم,,,

168
00:10:36,552 --> 00:10:38,262
‫از سـر منفرد دانداریون خواستم

169
00:10:38,262 --> 00:10:41,098
‫ضمانتم رو بکنه
‫تا بتونم در مسابقات شرکت کنم

170
00:10:41,098 --> 00:10:43,142
‫- ولی حاضر نشد این‌کارو بکنه
‫- کی؟

171
00:10:44,226 --> 00:10:45,436
‫اینجا چه خبره؟

172
00:10:45,436 --> 00:10:48,564
‫کسی که اینجا غریبه‌ست ماییم، برادر
‫بیا جلوتر، سـر

173
00:10:50,316 --> 00:10:52,443
‫بقیه هم همینطور

174
00:10:53,402 --> 00:10:57,323
‫آخه میگن سـر آرلن اهل پنی‌تری رو نمی‌شناسن

175
00:10:57,323 --> 00:11:00,159
‫ولی بهشون خدمت کرده بود, قسم می‌خورم

176
00:11:00,159 --> 00:11:01,994
‫شمشیر و سپرش رو دارم

177
00:11:02,870 --> 00:11:04,664
‫شمشیر و سپر کسی رو شوالیه نمی‌کنه

178
00:11:04,664 --> 00:11:06,264
‫همم؟

179
00:11:08,876 --> 00:11:11,420
‫مگر اینکه مدرک بهتری
‫برای اثبات حرفت داشته باشی

180
00:11:11,420 --> 00:11:13,964
‫- نوشته‌ای یا,,,؟
‫- شما ایشون رو یادتونه، اعلی‌حضرت؟

181
00:11:16,717 --> 00:11:18,719
‫سال‌ها پیش بود

182
00:11:18,719 --> 00:11:20,319
‫شاید فراموش کرده باشین

183
00:11:24,433 --> 00:11:26,033
‫سـر آرلن اهل پنی‌تری

184
00:11:28,688 --> 00:11:30,439
‫تا جایی که می‌دونم
‫توی هیچ مسابقاتی برنده نشد

185
00:11:31,774 --> 00:11:33,192
‫ولی هیچوقت هم خودش رو بی‌آبرو نکرد

186
00:11:33,192 --> 00:11:34,902
‫بله، سرورم

187
00:11:34,902 --> 00:11:36,946
‫منظورم اینه که، نه، نکرد

188
00:11:36,946 --> 00:11:40,533
‫توی مبارزات کینگز لندینگ 
‫لرد استوک‌ورث رو زمین زد

189
00:11:40,533 --> 00:11:42,868
‫و سال‌ها قبل از اون
‫شیر خاکستری رو از اسبش پایین انداخت

190
00:11:42,868 --> 00:11:45,079
‫بارها اینو برام تعریف کرده بود

191
00:11:46,872 --> 00:11:49,583
‫پس حتماً اسم واقعی
‫شیر خاکستری رو یادته

192
00:11:50,501 --> 00:11:52,101
‫شکی ندارم

193
00:12:00,219 --> 00:12:02,596
‫سـر دیمن لنیستر

194
00:12:02,596 --> 00:12:05,224
‫شیر خاکستری، ایشون الان
‫ارباب کسترلی راک هستن

195
00:12:05,224 --> 00:12:06,976
‫بله درسته

196
00:12:06,976 --> 00:12:08,978
‫و فردا صبح در مسابقات شرکت می‌کنه

197
00:12:08,978 --> 00:12:11,772
‫آخه چطوری یه شوالیه‌ی 
‫سرگردان کوفتی رو یادته

198
00:12:11,772 --> 00:12:15,401
‫که 16 سال پیش شانسی
‫دیمن لنیستر رو از اسبش انداخته پایین؟

199
00:12:15,401 --> 00:12:17,903
‫عادت دارم هرچی می‌تونم
‫در مورد رقبام یاد بگیرم

200
00:12:17,903 --> 00:12:20,364
‫چرا باید با مبارزه با یه شوالیه‌ی سرگردان
‫شأن خودتو بیاری پایین؟

201
00:12:20,364 --> 00:12:22,700
‫سال‌ها پیش بود، توی استورمز اِند

202
00:12:22,700 --> 00:12:26,662
‫لرد باراتیون مسابقاتی برگزار کرد
‫تا تولد نوه‌ش رو جشن بگیره

203
00:12:26,662 --> 00:12:29,081
‫توی مبارزه‌ی اول سـر آرلن
‫با قرعه‌کشی رقیب من شد

204
00:12:29,749 --> 00:12:32,334
‫چهار نیزه شکستیم
‫تا اینکه تونستم از اسب بندازمش پایین

205
00:12:32,334 --> 00:12:33,934
‫هفت تا بود

206
00:12:38,048 --> 00:12:39,842
‫فکر کنم

207
00:12:39,842 --> 00:12:41,442
‫داستان‌ها به مرور زمان
‫یک کلاغ چهل کلاغ میشن، می‌دونم

208
00:12:43,721 --> 00:12:47,683
‫ارباب سابقت رو قضاوت نکن
‫ولی متاسفانه فقط 4 تا نیزه بود

209
00:12:47,683 --> 00:12:49,477
‫هرچی شما بگین، اعلی‌حضرت

210
00:12:49,477 --> 00:12:51,437
‫چهار تا بود, عذر می‌خوام

211
00:12:51,437 --> 00:12:53,898
‫سـر آرلن همیشه می‌گفت

212
00:12:53,898 --> 00:12:56,901
‫که کله‌م مثل گردوی خراب پوکه
‫و مثل گاو خنگم

213
00:12:56,901 --> 00:12:58,501
‫کار اشتباهی نکردی، سـر, بلند شو

214
00:13:01,447 --> 00:13:04,992
‫شما اسب و زره ایشون رو بهش پس دادین
‫و پولی ازشون نگرفتین

215
00:13:06,160 --> 00:13:09,246
‫سـر آرلن همیشه بهم می‌گفت
‫شما نماد جوانمردی هستین,,,

216
00:13:09,246 --> 00:13:10,581
‫و این‌که یک روز,,,

217
00:13:10,581 --> 00:13:13,751
‫هفت پادشاهی به دستان مطمئن شما سپرده میشه

218
00:13:13,751 --> 00:13:16,128
‫امیدوارم حالا حالاها پیش نیاد

219
00:13:16,128 --> 00:13:19,173
‫نه، منظورم این نبود که پادشاه,,,

220
00:13:19,173 --> 00:13:20,508
‫می‌خوای در مسابقات شرکت کنی

221
00:13:20,508 --> 00:13:22,108
‫درسته؟

222
00:13:22,843 --> 00:13:24,303
‫- بله
‫- تصمیمش به عهده‌ی

223
00:13:24,303 --> 00:13:27,181
‫مسئول مسابقاته، ولی من دلیلی
‫برای رد کردن درخواست نمی‌بینم

224
00:13:27,181 --> 00:13:28,781
‫هرچی شما امر بفرمایید، سرورم

225
00:13:30,267 --> 00:13:31,867
‫همم

226
00:13:32,311 --> 00:13:33,229
‫اعلی‌حضرت,,,

227
00:13:33,229 --> 00:13:36,357
‫خیلی‌خب سـر، ممنونی
‫حالا دیگه برو گم‌شو!

228
00:13:36,357 --> 00:13:38,234
‫برادرم رو ببخش، سـر

229
00:13:38,234 --> 00:13:41,320
‫پسرانش در راه گم شدن و نگرانشونه

230
00:13:41,320 --> 00:13:42,920
‫بله درسته

231
00:13:43,906 --> 00:13:45,506
‫مطمئنم جسدشون پیدا نمیشه

232
00:13:57,169 --> 00:13:58,769
‫سـر

233
00:14:00,881 --> 00:14:02,716
‫تو از خانواده‌ی سـر آرلن نیستی؟

234
00:14:04,635 --> 00:14:06,235
‫نه، نیستم

235
00:14:07,137 --> 00:14:10,516
‫بر اساس قانون، فقط پسر حلال‌زاده‌ی شوالیه
‫می‌تونه نشانش رو به ارث ببره

236
00:14:10,516 --> 00:14:12,810
‫باید یه نشان دیگه پیدا کنی، سـر

237
00:14:13,602 --> 00:14:15,202
‫یه نماد مخصوص خودت

238
00:14:16,647 --> 00:14:18,247
‫بله چشم

239
00:14:19,567 --> 00:14:21,235
‫بازم ممنونم، اعلی‌حضرت

240
00:14:23,237 --> 00:14:26,282
‫با شجاعت می‌جنگم، به‌زودی می‌بینین

241
00:14:32,746 --> 00:14:33,873
‫این طرفه

242
00:14:33,873 --> 00:14:35,473
‫تو که شوالیه نیستی

243
00:14:40,546 --> 00:14:42,715
‫تو فلورین دلقکی

244
00:14:42,715 --> 00:14:44,675
‫بله خودمم، بانوی من

245
00:14:46,135 --> 00:14:48,012
‫بهترین دلقک تاریخ

246
00:14:51,765 --> 00:14:54,476
‫و بهترین شوالیه‌ی تاریخ!

247
00:14:59,231 --> 00:15:01,400
‫هم دلقکی و هم شوالیه؟

248
00:15:02,318 --> 00:15:04,778
‫تابحال همچین چیزی نشنیده بودم

249
00:15:04,778 --> 00:15:06,614
‫بانوی نازنین

250
00:15:06,614 --> 00:15:09,325
‫تمام مردها دلقکن
‫و تمام مردها شوالیه‌ن,,,

251
00:15:10,326 --> 00:15:11,926
‫وقتی پای زن‌ها وسط باشه

252
00:15:25,257 --> 00:15:26,857
‫سلام عرض شد

253
00:15:28,802 --> 00:15:30,846
‫و یه سکه هم بابت دیشب

254
00:15:31,931 --> 00:15:33,057
‫عالی بود

255
00:15:33,057 --> 00:15:35,309
‫آتش‌بازی رو چجوری انجام دادین؟

256
00:15:35,309 --> 00:15:36,909
‫اوه

257
00:15:41,690 --> 00:15:42,816
‫گَرده‌ی گُله؟

258
00:15:42,816 --> 00:15:45,361
‫آره، توی راه جمع می‌کنیم

259
00:15:48,822 --> 00:15:50,950
‫تابحال همچین عروسک‌های
‫خیمه‌شب‌بازی بزرگی ندیده بودم

260
00:15:50,950 --> 00:15:52,284
‫خودتون درستش می‌کنین؟

261
00:15:52,284 --> 00:15:55,329
‫عموم درستشون می‌کنه
‫ولی من رنگشون می‌کنم

262
00:15:56,413 --> 00:15:58,013
‫میشه یه چیزی برای من رنگ کنی؟

263
00:15:58,999 --> 00:16:02,753
‫سکه دارم بابتش بدم, فقط,,,

264
00:16:05,047 --> 00:16:07,257
‫می‌خوام یه چیزی روی جام بکشی

265
00:16:07,257 --> 00:16:09,843
‫خب، می‌خوای چی بکشم؟

266
00:16:13,847 --> 00:16:15,015
‫خب,,,

267
00:16:15,015 --> 00:16:17,309
‫راستش نمی‌دونم

268
00:16:17,309 --> 00:16:18,909
‫آخه,,,

269
00:16:19,478 --> 00:16:21,730
‫ببخشید، حتماً فکر می‌کنی دلقکم

270
00:16:21,730 --> 00:16:24,358
‫تمام مردها دلقکن
‫و تمام مردها شوالیه‌ن

271
00:16:26,318 --> 00:16:27,918
‫همم

272
00:16:32,908 --> 00:16:34,508
‫آره

273
00:16:36,078 --> 00:16:38,455
‫رنگ خاکستریش یکم دلگیره

274
00:16:38,455 --> 00:16:40,055
‫آره

275
00:16:40,958 --> 00:16:44,044
‫آره، پس‌زمینه‌ش باید 
‫رنگ غروب آفتاب باشه,,,

276
00:16:44,920 --> 00:16:47,506
‫آخه اربابم همیشه 
‫از غروب آفتاب خوشش میومد و,,,

277
00:16:47,506 --> 00:16:49,758
‫یه درخت نارون، یه درخت گنده

278
00:16:49,758 --> 00:16:52,553
‫مثل همونی که کنار رودخونه‌ست
‫با تنه‌ی قهوه‌ای

279
00:16:52,553 --> 00:16:55,014
‫و شاخه‌های سبز

280
00:16:55,014 --> 00:16:57,975
‫آره، درخت نارون, همین خوبه

281
00:16:58,976 --> 00:17:00,894
‫ولی یه شهاب‌سنگ بالاش باشه

282
00:17:01,895 --> 00:17:03,939
‫- می‌تونی اینو بکشی؟
‫- اوهوم

283
00:17:05,482 --> 00:17:08,694
‫ممنونم, من سـر دانکن بلندقامتم

284
00:17:10,446 --> 00:17:12,573
‫من "تنزل"ـم

285
00:17:12,573 --> 00:17:15,868
‫پسرها قدیما بهم می‌گفتن
‫"تنزل لق‌دراز"

286
00:17:17,327 --> 00:17:19,580
‫لق‌دراز نیستی
‫قدت کاملاً مناسبه برای,,,

287
00:17:22,624 --> 00:17:24,224
‫برای,,,؟

288
00:17:24,543 --> 00:17:26,170
‫عروسک‌ها

289
00:17:27,421 --> 00:17:29,021
‫آره، عروسک‌ها

290
00:17:30,174 --> 00:17:31,341
‫خیلی‌خب، من دیگه,,,

291
00:17:31,341 --> 00:17:33,385
‫- صبر کن، سپر
‫- آها آره، شرمنده

292
00:17:33,385 --> 00:17:34,595
‫- آره، سپر
‫- آره

293
00:17:34,595 --> 00:17:36,195
‫جلوش خراب کردم؟

294
00:17:36,555 --> 00:17:39,099
‫- همم؟
‫- جلوی دختر عروسکیه

295
00:17:40,225 --> 00:17:41,825
‫آها

296
00:17:42,686 --> 00:17:45,314
‫حس می‌کنم خراب کردم

297
00:17:46,565 --> 00:17:48,525
‫ناسلامتی داره سپرت رو رنگ می‌کنه

298
00:17:48,525 --> 00:17:50,125
‫آره، در ازای سکه

299
00:17:52,279 --> 00:17:54,156
‫جفتتون خیلی گنده‌این

300
00:17:58,827 --> 00:18:00,427
‫این امیدوارکننده‌ست؟

301
00:18:01,413 --> 00:18:03,013
‫یه,,,

302
00:18:04,208 --> 00:18:05,808
‫نقطه اشتراکه

303
00:18:07,169 --> 00:18:09,671
‫درسته، آره, نقطه اشتراکه

304
00:18:11,298 --> 00:18:12,898
‫نمی‌دونم

305
00:18:18,055 --> 00:18:19,681
‫به‌نظرتون منم یه روز می‌تونم شوالیه بشم؟

306
00:18:20,682 --> 00:18:22,893
‫آره، چرا که نه؟ پسر آینده‌داری هستی

307
00:18:22,893 --> 00:18:24,978
‫ولی یه‌خرده کوچولوام

308
00:18:24,978 --> 00:18:27,397
‫- بزرگ میشی
‫- حتی به نسبت سنم

309
00:18:27,397 --> 00:18:29,024
‫همه مدام همینو بهم میگن

310
00:18:32,611 --> 00:18:34,863
‫همه همیشه به من میگن احمقم

311
00:18:43,872 --> 00:18:45,472
‫خب؟

312
00:18:45,916 --> 00:18:47,516
‫همم؟

313
00:18:47,960 --> 00:18:49,560
‫- همم؟ چی؟
‫- چیه؟

314
00:18:50,796 --> 00:18:53,674
‫وقتی مردم بهتون گفتن احمق
‫چیکار کردین، سـر؟

315
00:18:55,217 --> 00:18:56,844
‫این به تو چه ربطی داره؟

316
00:18:57,386 --> 00:18:59,221
‫مشکلاتم به خودم مربوطن

317
00:18:59,221 --> 00:19:00,764
‫فکر کردم,,,

318
00:19:00,764 --> 00:19:02,266
‫مگه نمی‌خواین به من کمک کنین؟

319
00:19:02,266 --> 00:19:04,393
‫بابت چی بهت کمک کنم؟
‫که بزرگ بشی؟

320
00:19:04,393 --> 00:19:05,993
‫آره! شوالیه‌ی سرگردون، تو,,,

321
00:19:08,438 --> 00:19:10,691
‫این شاش دیگه چیه؟ آدم پرزور لازم دارم

322
00:19:11,817 --> 00:19:13,777
‫دعوتم به نبرد رو پاسخ میدی؟

323
00:19:14,903 --> 00:19:16,321
‫خـوبه

324
00:19:16,321 --> 00:19:17,823
‫یالا! بلند شو، بیا

325
00:19:17,823 --> 00:19:20,075
‫آمــاده!

326
00:19:22,077 --> 00:19:25,330
‫هی! دستاتو خشک‌کن
‫مرتیکه‌ی اسکل

327
00:19:25,330 --> 00:19:27,499
‫توی اتاق خواب خواهرت که نیستیم

328
00:19:27,499 --> 00:19:29,126
‫آماده‌این؟

329
00:19:31,378 --> 00:19:33,755
‫- شروع کنین!
‫- بکشین!

330
00:19:34,631 --> 00:19:37,551
‫اگر باختیم، بچه‌ی اولت رو غرق می‌کنم!

331
00:19:37,551 --> 00:19:39,344
‫- یالا!
‫- بکشین! بکشین!

332
00:19:39,344 --> 00:19:42,347
‫بکشین، سوسول‌های بی‌عرضه!

333
00:19:50,689 --> 00:19:52,733
‫الان میام، الان میام! الان میام

334
00:19:52,733 --> 00:19:54,526
‫لاینل! داری چیکار می‌کنی؟

335
00:19:54,526 --> 00:19:56,320
‫- تشنه‌م
‫- لاینل!

336
00:19:57,988 --> 00:19:59,588
‫بکشین!

337
00:20:01,783 --> 00:20:03,383
‫تشنه‌م، پفیوز!

338
00:20:05,871 --> 00:20:07,873
‫تشنه‌م!

339
00:20:11,668 --> 00:20:13,268
‫کارت درسته

340
00:20:20,093 --> 00:20:22,888
‫بکشین لعنتیا!

341
00:20:51,750 --> 00:20:54,127
‫- توی کارت استادی
‫- کسی رو دستم نمیاد

342
00:20:56,797 --> 00:20:58,397
‫یه زره برای فردا لازم دارم

343
00:20:59,800 --> 00:21:02,928
‫زره گردن، ساق‌پوش و کلاه‌خود کامل

344
00:21:02,928 --> 00:21:04,528
‫برای مبارزه یا کار؟

345
00:21:05,514 --> 00:21:07,114
‫احتمالاً جفتش

346
00:21:10,477 --> 00:21:13,355
‫خیلی گنده‌ای
‫ولی برای گنده‌تر از توام زره درست کردم

347
00:21:17,484 --> 00:21:20,487
‫چند تا زره توی گاری دارم
‫که شاید به کارت بیاد

348
00:21:20,487 --> 00:21:23,782
‫ولی هیچکدوم با طلا
‫و نقره و اینا تزئین نشدن

349
00:21:23,782 --> 00:21:27,035
‫فقط فولاد باکیفیته، قوی و ساده

350
00:21:27,035 --> 00:21:31,623
‫کلاه‌خودهایی که می‌سازم شبیه کلاه‌خودن
‫نه خوک‌های بالدار و میوه‌های عجیب‌غریب خارجی

351
00:21:33,417 --> 00:21:36,378
‫ولی کلاه‌خود من بیشتر به کارت میاد
‫اگر نیزه بخوره تو صورتت

352
00:21:36,378 --> 00:21:39,423
‫منم همینو می‌خوام
‫چقدر میشه؟

353
00:21:39,423 --> 00:21:42,467
‫هشتصد استگ، چون مهربونیم گل کرده

354
00:21:42,467 --> 00:21:44,067
‫هشتصد؟

355
00:21:45,846 --> 00:21:48,390
‫شاید بتونم به‌جاش زرهی بهت بدم
‫که برای آدم ریزنقش‌تری ساخته شده

356
00:21:48,390 --> 00:21:50,726
‫یه نیم‌کلاه‌خود، یه جوشن زانوپوش

357
00:21:50,726 --> 00:21:53,729
‫پیت فولادی فقط زره‌های
‫ساخت دست خودشو می‌فروشه

358
00:22:08,452 --> 00:22:10,052
‫فلزش به‌دردم می‌خوره

359
00:22:10,912 --> 00:22:14,374
‫اگر زیادی زنگ‌زده نباشه
‫ازت می‌گیرمش و زره رو,,,

360
00:22:16,043 --> 00:22:17,643
‫به قیمت 600 تا بهت میدم

361
00:22:18,920 --> 00:22:21,214
‫من دو استگ بیشتر ندارم

362
00:22:21,214 --> 00:22:23,050
‫پس یه روز وقت داری

363
00:22:26,720 --> 00:22:28,305
‫بقیه‌شو بده به ملازمت بیاره

364
00:22:28,305 --> 00:22:30,515
‫وگرنه به خریدار بعدی می‌فروشمشون

365
00:22:31,892 --> 00:22:33,602
‫تا سکه‌ی آخرش گیرت میاد، قول میدم

366
00:22:34,811 --> 00:22:36,563
‫می‌خوام قهرمان بشم

367
00:22:36,563 --> 00:22:38,163
‫واقعاً؟

368
00:22:39,691 --> 00:22:41,610
‫و بقیه فقط برای این اومدن,,,

369
00:22:42,611 --> 00:22:44,211
‫که تو رو تشویق کنن؟

370
00:23:03,048 --> 00:23:05,675
‫حماقتی نیست که نکرده باشم؟

371
00:23:12,182 --> 00:23:16,269
‫اگر برنده شدم
‫برمی‌گردم و دوباره می‌خرمت

372
00:23:16,269 --> 00:23:17,869
‫قول میدم

373
00:23:20,857 --> 00:23:22,484
‫دختر خوب

374
00:23:40,293 --> 00:23:41,893
‫برای اسبمه

375
00:23:44,005 --> 00:23:46,425
‫امشب حتماً بهش جو دوسر بده، باشه؟

376
00:23:54,307 --> 00:23:55,907
‫یه سیب هم بده

377
00:24:08,196 --> 00:24:09,948
‫گمونم دیگه راه برگشتی نیست

378
00:24:17,956 --> 00:24:20,542
‫می‌دونی، اربابم 60 سال عمر کرد

379
00:24:20,542 --> 00:24:23,044
‫- و یه بار هم قهرمان نشد
‫- یه حشره افتاده توی شرابم

380
00:24:24,671 --> 00:24:27,716
‫اگر بتونم اسم خودمو بذارم
‫قهرمان دشت اشفورد,,,

381
00:24:28,925 --> 00:24:30,525
‫حتی برای یه ساعت,,,

382
00:24:32,137 --> 00:24:35,140
‫شاید یه خاندان بزرگ
‫منو به خدمت بگیره

383
00:24:37,184 --> 00:24:39,227
‫حتی شاید خاندان تارگرین

384
00:24:41,062 --> 00:24:43,815
‫فکر می‌کنین خاندان اژدها
‫شوالیه‌های سرگردان استخدام می‌کنه، سـر؟

385
00:24:44,816 --> 00:24:46,860
‫بس کن

386
00:24:46,860 --> 00:24:49,070
‫محض اطلاعت سـر دانل
‫از گارد پادشاهی

387
00:24:49,070 --> 00:24:50,864
‫پسر یه صیاد خرچنگ ساده بیشتر نبوده

388
00:24:52,032 --> 00:24:53,700
‫سـر دانل؟

389
00:24:53,700 --> 00:24:55,702
‫- اهل داسکن‌دیل؟
‫- آره

390
00:24:55,702 --> 00:24:58,538
‫پدرش صاحب نصف کشتی‌های
‫صید خرچنگ وستروسه

391
00:24:59,748 --> 00:25:01,348
‫چـی؟!

392
00:25:02,918 --> 00:25:04,518
‫تو از کجا می‌دونی؟

393
00:25:05,045 --> 00:25:06,713
‫از ماهیگیری خوشم میاد

394
00:25:12,052 --> 00:25:13,652
‫وقتشه!

395
00:25:14,888 --> 00:25:16,139
‫خیلی‌خب، یالا، بیا بریم

396
00:25:16,139 --> 00:25:18,225
‫یالا، بجنب دیگه، بیا بریم

397
00:25:23,313 --> 00:25:24,913
‫وایسین منم بیام!

398
00:25:33,281 --> 00:25:34,866
‫سـر دانکن!

399
00:25:34,866 --> 00:25:36,466
‫سـر دانکن!

400
00:25:37,827 --> 00:25:39,621
‫اوه

401
00:25:39,621 --> 00:25:41,221
‫- حالت خوبه؟
‫- آره

402
00:26:18,034 --> 00:26:21,121
‫برای خدایان جدید و قدیم!

403
00:26:34,050 --> 00:26:35,650
‫نیزه!

404
00:26:38,805 --> 00:26:41,099
‫سپر، و نیزه

405
00:26:47,897 --> 00:26:49,497
‫کلاه‌خود!

406
00:26:50,775 --> 00:26:52,944
‫میگم، اون کیه؟

407
00:26:52,944 --> 00:26:55,405
‫شاهزاده والار، پسر بیلور

408
00:26:56,615 --> 00:26:58,408
‫- نفر دوم وارثان تخت پادشاهیه
‫- سپر!

409
00:26:58,408 --> 00:27:00,327
‫شرط می‌بندم شانس پیروزی اون بیشتره

410
00:27:00,327 --> 00:27:01,927
‫باشه شرط می‌بندم

411
00:27:20,472 --> 00:27:23,391
‫لـرد اشفورد گوسفندشو می‌کنه!

412
00:27:43,703 --> 00:27:46,081
‫همینه! هورا!

413
00:27:51,795 --> 00:27:54,089
‫ملازم! نیزه، نیزه، نیزه!

414
00:28:10,605 --> 00:28:12,607
‫سـر, منو بذارین زمین، سـر

415
00:28:22,617 --> 00:28:24,217
‫برو! برو!

416
00:29:07,871 --> 00:29:09,247
‫بمیر!

417
00:29:09,247 --> 00:29:11,916
‫تسلیم میشین یا نه، حرومزاده‌های بلک‌فایر؟

418
00:29:17,422 --> 00:29:19,022
‫مسابقه‌ی امشب عالی بود

419
00:29:21,885 --> 00:29:24,220
‫ولی اون‌جایی که ماهی رو گاز زد
‫حال بهم‌زن بود

420
00:29:30,602 --> 00:29:32,729
‫چیزی شده، سـر؟

421
00:29:37,192 --> 00:29:41,988
‫شوالیه‌های بزرگ بین بوته‌ها زندگی می‌کنن
‫و کنار یه جاده‌ی گل‌آلود می‌میرن؟

422
00:29:46,367 --> 00:29:47,967
‫فکر نکنم

423
00:29:51,539 --> 00:29:54,375
‫سـر آرلن توی نیزه‌بازی
‫و شمشیرزنی ماهر نبود

424
00:29:54,375 --> 00:30:00,131
‫و اهل مشروب‌خوری و فاحشه‌بازی بود
‫و نمی‌شد باهاش گرم گرفت

425
00:30:03,676 --> 00:30:05,276
‫هیچ دوستی هم نداشت

426
00:30:06,262 --> 00:30:09,307
‫شصت سالش شد
‫و هیچوقت قهرمان نشد

427
00:30:10,850 --> 00:30:13,728
‫من چه شانسی برای قهرمانی دارم؟ واقعاً؟

428
00:30:17,273 --> 00:30:18,873
‫ولی باهام مهربون بود

429
00:30:24,405 --> 00:30:26,005
‫نسبتی باهاش نداشتم,,,

430
00:30:27,283 --> 00:30:28,910
‫ولی مثل خانواده باهام رفتار می‌کرد

431
00:30:33,873 --> 00:30:35,917
‫منو شرافتمند بار آورد

432
00:30:39,754 --> 00:30:41,506
‫و تمام این,,,

433
00:30:42,966 --> 00:30:46,010
‫ارباب‌های اشراف‌زاده
‫حتی اسمشم یادشون نمیاد

434
00:30:49,097 --> 00:30:51,307
‫اسمش سـر آرلن اهل پنی‌تری بود

435
00:30:53,184 --> 00:30:54,811
‫و من میراثشم

436
00:30:56,104 --> 00:30:57,730
‫فردا,,,

437
00:30:59,482 --> 00:31:01,526
‫بهشون نشون میدیم
‫کی رو تربیت کرده

438
00:31:09,327 --> 00:31:17,328
‫« به امـیـد ایـران آزاد »

439
00:31:17,328 --> 00:31:22,329
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مای موویز</font>   <font color="Orange">MyMoviz</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

440
00:31:22,329 --> 00:31:27,330
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مای موویز</font>   <font color="Orange">MyMoviz</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

441
00:31:27,330 --> 00:31:32,331
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مای موویز</font>   <font color="Orange">MyMoviz</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

442
00:31:32,331 --> 00:31:37,331
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مای موویز</font>   <font color="Orange">MyMoviz</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال