﻿

1
00:00:03,100 --> 00:00:08,100
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مای موویز</font>   <font color="Orange">MyMoviz</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

2
00:00:08,101 --> 00:00:16,101
‫« به امـیـد ایـران آزاد »

3
00:01:02,270 --> 00:01:04,022
‫نمی‌دونم چی باید بگم

4
00:01:06,608 --> 00:01:08,208
‫باید یه سپتون باشه صحبت کنه

5
00:01:14,908 --> 00:01:16,508
‫یه شوالیه‌ی حقیقی بودی

6
00:01:18,411 --> 00:01:20,245
‫فقط وقت‌هایی کتکم می‌زدی
‫که حقم بود

7
00:01:21,414 --> 00:01:23,014
‫لعنتی

8
00:01:23,917 --> 00:01:25,834
‫بجز اون یه دفعه توی میدن‌پول

9
00:01:29,089 --> 00:01:31,174
‫کارگر مسافرخونه
‫شیرینی اون بیوه رو خورده بود

10
00:01:32,926 --> 00:01:35,260
‫نه من, منم بهت گفتم

11
00:01:36,387 --> 00:01:38,098
‫حقته چنان بزنمت که,,,

12
00:01:44,229 --> 00:01:45,829
‫دیگه مهم نیست

13
00:02:02,288 --> 00:02:04,624
‫دلم می‌خواد شمشیرت رو بذارم، ولی,,,

14
00:02:04,624 --> 00:02:06,251
‫توی زمین فقط زنگ می‌زنه

15
00:02:11,631 --> 00:02:14,217
‫ای‌کاش نمی‌مردی، سِـر

16
00:02:20,765 --> 00:02:22,600
‫مراقب اسب‌ها هستم

17
00:02:37,657 --> 00:02:40,492
‫اگر شما سه تا رو بفروشم
‫می‌تونم مثل یه شاه دلی از عزا دربیارم

18
00:02:42,453 --> 00:02:44,205
‫برای یکی دو سال

19
00:02:45,623 --> 00:02:47,625
‫بعدش چی؟

20
00:02:51,462 --> 00:02:54,215
‫همچین مسیری آخرش
‫یا به یاغی‌گری ختم میشه یا گدایی

21
00:03:04,309 --> 00:03:06,059
‫می‌تونیم بریم به یه شهر

22
00:03:09,480 --> 00:03:11,732
‫کینگز لندینگ؟ لنیس‌پورت؟

23
00:03:25,830 --> 00:03:27,430
‫می‌تونیم به نگهبانان شهر ملحق بشیم

24
00:03:32,670 --> 00:03:34,270
‫دست از تجاوز بکش، جناب

25
00:03:45,433 --> 00:03:47,560
‫توی دست منم
‫به خوبی دست اون می‌شینه

26
00:03:53,107 --> 00:03:54,984
‫یه سری مسابقات توی
‫دشت اشفورد برگزار کردن

27
00:04:57,915 --> 00:05:05,895
‫« شـوالـیـه‌ی هـفـت پـادشـاهـی »

28
00:05:05,896 --> 00:05:10,896
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مای موویز</font>   <font color="Orange">MyMoviz</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

29
00:05:27,452 --> 00:05:29,829
‫سلام, تو کارگر اصطبلی؟

30
00:05:34,667 --> 00:05:37,211
‫می‌خوام اسب پالفریم تیمار بشه

31
00:05:37,211 --> 00:05:39,714
‫و به هر سه تاشون جو بده
‫بهشون رسیدگی می‌کنی؟

32
00:05:39,714 --> 00:05:42,633
‫می‌تونم، اگر دلم بخواد

33
00:05:42,633 --> 00:05:44,594
‫مسخره‌بازی درنیار
‫به اسب‌ها رسیدگی کن

34
00:05:44,594 --> 00:05:47,655
‫اگر خوب مراقبشون باشی یه سکه‌ی مسی
‫گیرت میاد و اگر نباشی یه توگوشی می‌خوری

35
00:05:58,649 --> 00:06:00,249
‫هرجا دلت خواست بشین

36
00:06:12,038 --> 00:06:14,165
‫گوشت بره‌ی خوب داریم
‫که با سبزیجات کباب شده

37
00:06:14,165 --> 00:06:16,709
‫و یکم اردک که پسرم شکار کرده
‫کدوم رو می‌خوای؟

38
00:06:18,044 --> 00:06:19,644
‫جفتش

39
00:06:21,381 --> 00:06:22,981
‫به هیکلت می‌خوره

40
00:06:34,352 --> 00:06:36,687
‫- تا اشفورد چقدر دیگه راهه؟
‫- سواره یه روز

41
00:06:39,023 --> 00:06:41,359
‫پسرم مراقب اسب‌هاته
‫یا بازم زده به چاک؟

42
00:06:42,527 --> 00:06:44,112
‫نه، اونجاست

43
00:06:44,112 --> 00:06:45,905
‫نصف مردم شهر رفتن دیدن مسابقات

44
00:06:45,905 --> 00:06:47,615
‫اگر اجازه می‌دادم خانواده‌ی منم می‌رفتن

45
00:06:47,615 --> 00:06:49,784
‫به‌خدا نمی‌دونم چرا

46
00:06:49,784 --> 00:06:51,994
‫شوالیه‌ها هم مثل بقیه‌ی آدمان

47
00:06:53,037 --> 00:06:55,748
‫و تابحال ندیدم مبارزه با نیزه
‫قیمت تخم‌مرغ رو تغییر بده

48
00:06:58,501 --> 00:07:00,670
‫خودتم داری میری مسابقات؟

49
00:07:00,670 --> 00:07:02,270
‫خوابت رو دیدم

50
00:07:09,011 --> 00:07:11,722
‫نزدیکم نشو لعنتی, فهمیدی؟

51
00:07:13,307 --> 00:07:14,907
‫بله سرورم؟

52
00:07:38,207 --> 00:07:39,709
‫توجهی به اون نکن، سِـر

53
00:07:39,709 --> 00:07:41,309
‫میرم غذات رو برات میارم

54
00:07:50,427 --> 00:07:52,063
‫بگیر که اومد!

55
00:07:56,976 --> 00:07:59,562
‫- هی!
‫- سرورم

56
00:07:59,562 --> 00:08:02,690
‫- پسره‌ی دزد!
‫- نمی‌خواستم ناراحتتون کنم

57
00:08:02,690 --> 00:08:05,151
‫این زره رو دربیار ببینم! زود باش!

58
00:08:05,151 --> 00:08:08,696
‫و خوشحال باش که رعـد
‫با لگد نزد توی اون کله‌ی پوکت

59
00:08:08,696 --> 00:08:10,531
‫این اسب جنگیه، نه اسبچه‌ی بچه‌ها

60
00:08:10,531 --> 00:08:12,325
‫منم به خوبی شما می‌تونم سوارش بشم

61
00:08:12,325 --> 00:08:14,494
‫دهن بی‌ادبت رو گل بگیر

62
00:08:15,161 --> 00:08:16,496
‫من,,,

63
00:08:16,496 --> 00:08:18,539
‫محض اطلاعت من شوالیه‌م

64
00:08:18,539 --> 00:08:20,208
‫به قیافه‌تون نمی‌خوره شوالیه باشین

65
00:08:21,292 --> 00:08:24,295
‫- مگه تمام شوالیه‌ها شبیه همدیگه‌ن؟
‫- نه

66
00:08:24,295 --> 00:08:26,172
‫ولی شبیه شما هم نیستن

67
00:08:27,298 --> 00:08:28,898
‫به جای کمربند، طناب بستین

68
00:08:29,967 --> 00:08:32,553
‫همین که غلاف شمشیرم رو نگه داره کافیه

69
00:08:32,553 --> 00:08:34,347
‫پس دارین میرین مسابقات؟

70
00:08:34,347 --> 00:08:35,947
‫می‌خواین ثبت‌نام کنین؟

71
00:08:36,933 --> 00:08:38,309
‫آره، گمونم همین‌کارو بکنم

72
00:08:38,309 --> 00:08:41,312
‫منم با خودتون ببرین، سِـر
‫خواهش می‌کنم

73
00:08:41,312 --> 00:08:43,147
‫اونوقت مادرت چی میگه؟

74
00:08:43,147 --> 00:08:44,524
‫چیز چندانی نمیگه

75
00:08:44,524 --> 00:08:45,942
‫مادرم مُرده

76
00:08:45,942 --> 00:08:47,818
‫مگه صاحب مسافرخونه,,,؟

77
00:08:50,613 --> 00:08:52,073
‫تو یتیمی

78
00:08:52,073 --> 00:08:53,673
‫شما هم هستی؟

79
00:08:54,534 --> 00:08:56,410
‫بودم, یه زمانی

80
00:08:57,161 --> 00:08:59,372
‫تا اینکه سِـر من
‫منو زیر پر و بالش گرفت

81
00:09:00,915 --> 00:09:02,708
‫بهم شمشیرزنی و سوارکاری یاد داد و,,,

82
00:09:04,252 --> 00:09:06,379
‫حقیقتش هرچی یاد گرفتم اون بهم یاد داده

83
00:09:07,588 --> 00:09:09,507
‫تا جایی که در توانش بود

84
00:09:09,507 --> 00:09:11,842
‫اگر بتونین منو ببرین اشفورد

85
00:09:11,842 --> 00:09:13,219
‫می‌تونم ملازم‌تون باشم، سِـر

86
00:09:13,219 --> 00:09:15,972
‫و شما هم می‌تونین
‫در حد توان‌تون بهم یاد بدین

87
00:09:15,972 --> 00:09:18,140
‫نه، ملازم لازم ندارم، پسرجون

88
00:09:18,140 --> 00:09:19,934
‫تمام شوالیه‌ها ملازم لازم دارن

89
00:09:19,934 --> 00:09:22,687
‫و به‌نظر میاد شما بیشتر از همه
‫ملازم لازم دارین

90
00:09:25,398 --> 00:09:27,358
‫و به‌نظر میاد توام
‫باید یه توگوشی محکم بخوری

91
00:09:28,734 --> 00:09:30,027
‫یه کیسه جو برام پُر کن

92
00:09:30,027 --> 00:09:32,238
‫دارم میرم اشفورد, تنها

93
00:09:38,411 --> 00:09:41,831
‫ببین پسرجون، بهت قول میدم,,,

94
00:09:41,831 --> 00:09:44,166
‫به‌نفعته ملازم امثال من نباشی

95
00:09:52,258 --> 00:09:53,858
‫برای کمکت

96
00:09:56,721 --> 00:09:58,055
‫هرچقدر می‌خوای اخم و تخم کن

97
00:09:58,055 --> 00:10:00,015
‫می‌دونم به محض اینکه رفتم برش می‌داری

98
00:11:41,367 --> 00:11:42,967
‫ببخشید

99
00:11:49,709 --> 00:11:51,210
‫برین گم‌ شین

100
00:11:51,210 --> 00:11:52,810
‫عذر می‌خوام، آقایون

101
00:11:54,338 --> 00:11:56,465
‫می‌خوام با مسئول مسابقات صحبت کنم

102
00:12:04,724 --> 00:12:06,392
‫آخ!

103
00:12:06,392 --> 00:12:08,644
‫چی می‌خوای آقا؟

104
00:12:10,271 --> 00:12:11,564
‫بازم زدمت!

105
00:12:11,564 --> 00:12:14,024
‫اومدم تو مسابقات شرکت کنم

106
00:12:15,192 --> 00:12:18,070
‫مسابقات ارباب من مخصوص شوالیه‌هاست

107
00:12:18,070 --> 00:12:19,530
‫تو شوالیه‌ای؟

108
00:12:19,530 --> 00:12:21,174
‫هی!

109
00:12:25,703 --> 00:12:27,303
‫جناب آقای شوالیه اسم هم داره؟

110
00:12:27,830 --> 00:12:29,623
‫دانک

111
00:12:31,125 --> 00:12:33,669
‫سِـر دانک

112
00:12:33,669 --> 00:12:37,465
‫از دوران بچگیم ملازم
‫سِـر آرلن اهل پنی‌تری بودم

113
00:12:38,549 --> 00:12:41,761
‫قبل از اینکه از دنیا بره
‫با شمشیرش من رو شوالیه کرد

114
00:12:45,890 --> 00:12:48,100
‫این نشانشه که توی دسته‌ی شمشیره

115
00:12:50,478 --> 00:12:52,980
‫آره خب، قطعاً یه شمشیره

116
00:12:54,190 --> 00:12:56,150
‫ولی تابحال اسم آرلن
‫اهل پنی‌تری به گوشم نخورده

117
00:12:56,150 --> 00:12:57,526
‫میگی ملازمش بودی؟

118
00:12:57,526 --> 00:12:59,945
‫همیشه دلش می‌خواست
‫یه روز شوالیه بشم,,,

119
00:13:01,113 --> 00:13:02,713
‫درست مثل خودش

120
00:13:03,157 --> 00:13:04,867
‫منم یه روز شوالیه میشم، سِـر؟

121
00:13:05,910 --> 00:13:08,203
‫مثل شما؟

122
00:13:12,333 --> 00:13:15,127
‫وقتی در بستر مرگ بود
‫گفت شمشیرش رو براش بیارم

123
00:13:15,127 --> 00:13:16,727
‫و بهم گفت زانو بزنم

124
00:13:17,713 --> 00:13:19,313
‫ازم خواست شوالیه‌ی خوبی باشم

125
00:13:20,132 --> 00:13:22,009
‫که از ناتوان‌ها و بی‌گناهان دفاع کنم

126
00:13:23,552 --> 00:13:25,554
‫و با تمام توانم به قلمرو خدمت کنم

127
00:13:25,554 --> 00:13:27,154
‫و قسم خوردم این‌کارو می‌کنم

128
00:13:32,645 --> 00:13:35,105
‫هر شوالیه‌ای می‌تونه
‫یه نفر دیگه رو شوالیه کنه، درسته

129
00:13:35,105 --> 00:13:38,275
‫کسی شاهد شوالیه شدنت بود؟

130
00:13:38,859 --> 00:13:41,362
‫فقط یه سینه‌سرخ توی یه درخت خاردار

131
00:13:44,615 --> 00:13:46,242
‫اینجا شهر اشفورده، پسرجون

132
00:13:47,576 --> 00:13:50,538
‫می‌دونی سر کسایی که تظاهر می‌کنن
‫سوگند مقدس رو خوردن چه بلایی میاد؟

133
00:13:51,080 --> 00:13:52,790
‫- من,,, من تظاهر,,,
‫- آویزونت می‌کنیم

134
00:13:52,790 --> 00:13:55,292
‫لخت دست‌ها و پاهات رو می‌بندیم
‫ و می‌کشیمت بالا

135
00:13:56,293 --> 00:13:59,797
‫سوراخ کونت رو مستقیم میاریم پایین
‫روی یه نیزه‌ی تیز

136
00:13:59,797 --> 00:14:01,397
‫و خشک خشک می‌کنیمت

137
00:14:02,091 --> 00:14:05,386
‫بهش میگیم صندلی اشفوردی
‫پس دوباره ازت می‌پرسم

138
00:14:05,386 --> 00:14:06,887
‫بجز یه پرنده‌ی آوازخوان کوفتی

139
00:14:06,887 --> 00:14:08,722
‫کس دیگه‌ای شاهد شوالیه شدنت بود؟

140
00:14:10,140 --> 00:14:14,603
‫خب، آخه,,, داشت بارون میومد

141
00:14:14,603 --> 00:14:17,189
‫دارم سربه‌سرت می‌ذارم

142
00:14:21,735 --> 00:14:23,335
‫"صندلی اشفوردی"

143
00:14:24,029 --> 00:14:25,531
‫سرت جایی خورده؟

144
00:14:25,531 --> 00:14:27,616
‫اینجا "ریچ"ـه، نه ریورلندز

145
00:14:27,616 --> 00:14:29,743
‫- صندلی اشفوردی
‫- خیال کردی

146
00:14:29,743 --> 00:14:31,662
‫روستایی‌ها گله‌ گله میان

147
00:14:31,662 --> 00:14:33,262
‫و توی مسابقات ثبت‌نام می‌کنن؟

148
00:14:36,041 --> 00:14:38,961
‫سکه لازم داری، و زره

149
00:14:38,961 --> 00:14:40,462
‫و اسب، و افراد

150
00:14:40,462 --> 00:14:43,048
‫و تمرین، اگر قرار باشه
‫خدایان بهت نظر کنن

151
00:14:43,048 --> 00:14:44,884
‫اون کشاورز بیچاره‌ای رو تصور کن

152
00:14:44,884 --> 00:14:46,719
‫که جلوی لاینل باراتیون قرار می‌گیره

153
00:14:46,719 --> 00:14:48,220
‫آره واقعاً,,,

154
00:14:48,220 --> 00:14:49,763
‫سرگرمی متفاوتی از آب درمیاد

155
00:14:49,763 --> 00:14:52,725
‫خب، من کشاورز نیستم

156
00:14:52,725 --> 00:14:54,325
‫ولی لباس‌هات عین کشاورزهاست

157
00:14:57,187 --> 00:15:00,232
‫ببین پسر، اربابم اشفورد

158
00:15:00,232 --> 00:15:03,611
‫خودش رو آدم خیلی مهمی می‌دونه
‫خدا می‌دونه چرا

159
00:15:03,611 --> 00:15:06,071
‫این یعنی باید تمام شوالیه‌های زمین‌دار

160
00:15:06,071 --> 00:15:07,907
‫و مزدورهایی که دنبال رقابت هستن رو
‫دست به‌سر کنم

161
00:15:07,907 --> 00:15:10,200
‫متوجه میشی؟
‫چند تا شاهزاده اینجا داریم

162
00:15:12,077 --> 00:15:13,677
‫نه، معلومه

163
00:15:21,795 --> 00:15:23,395
‫ارباب مرحومت

164
00:15:25,633 --> 00:15:27,760
‫شوالیه‌هایی که اینجا جمع شدن می‌شناسنش؟

165
00:15:28,886 --> 00:15:31,013
‫چادری دیدم

166
00:15:31,013 --> 00:15:33,015
‫که پرچم خاندان دانداریون جلوش آویزون بود

167
00:15:33,015 --> 00:15:34,934
‫آره، سِـر منفرد از اون خاندان

168
00:15:34,934 --> 00:15:36,685
‫سـر آرلن چند سال پیش توی دورن

169
00:15:36,685 --> 00:15:38,020
‫به پدرش خدمت کرده بود

170
00:15:38,020 --> 00:15:39,688
‫سـر منفرد قطعاً ما رو یادشه

171
00:15:39,688 --> 00:15:41,982
‫مطمئنم با این بویی که میدی می‌شناست

172
00:15:41,982 --> 00:15:44,526
‫اگر حاضره ضمانتت رو بکنه
‫قبل از فردا صبح

173
00:15:44,526 --> 00:15:46,236
‫که مسابقات شروع میشه
‫بیارش اینجا

174
00:15:46,236 --> 00:15:47,836
‫بدون همراهانتون بیاین

175
00:15:48,656 --> 00:15:50,282
‫- هرچی شما بگین
‫- باشه

176
00:15:53,118 --> 00:15:55,829
‫می‌دونی که کسایی
‫که توی مسابقات شکست می‌خورن

177
00:15:55,829 --> 00:15:57,623
‫باید سلاح و زره و اسب‌هاشون رو

178
00:15:57,623 --> 00:15:59,458
‫به برنده بدن
‫و برای پس گرفتنشون باید پول بدن؟

179
00:15:59,458 --> 00:16:01,502
‫- بله
‫- و سکه‌ی کافی داری

180
00:16:01,502 --> 00:16:04,797
‫- که بابتشون بدی؟
‫- نه بابا اصلاً

181
00:16:04,797 --> 00:16:07,716
‫منظورم اینه که
‫نیازی به سکه پیدا نمی‌کنم

182
00:16:12,846 --> 00:16:14,446
‫محض رضای خدایان کوفـ,,,

183
00:16:35,411 --> 00:16:37,329
‫حواست به اون دو تا باشه
‫آفرین دختر خوب

184
00:16:42,543 --> 00:16:43,752
‫ببخشید آقایون

185
00:16:43,752 --> 00:16:45,337
‫باید با سـر منفرد صحبت کنم

186
00:16:45,337 --> 00:16:46,547
‫خوبه

187
00:16:46,547 --> 00:16:49,591
‫داره چرت می‌زنه، سِـر
‫اگر یه استگ میدی تا بیدارش کنم
‫(سکه‌ی نقش گوزن)

188
00:16:50,384 --> 00:16:51,984
‫من,,,

189
00:16:52,845 --> 00:16:54,430
‫من,,, استگ ندارم

190
00:16:54,430 --> 00:16:56,473
‫چجور شوالیه‌ای یه سکه‌ی استگ نداره؟

191
00:16:56,473 --> 00:16:58,851
‫- شوالیه‌ی سرگردونه، مگه نه؟
‫- چی؟

192
00:16:58,851 --> 00:17:01,103
‫عین شوالیه‌های دیگه‌ست
‫ولی غم‌انگیز‌تره

193
00:17:01,103 --> 00:17:02,730
‫نه، من,,, من غم,,,

194
00:17:02,730 --> 00:17:05,024
‫مجبوره بین بوته‌ها بخوابه
‫چون هیچ اربابی اونو به خدمت نمی‌گیره

195
00:17:05,024 --> 00:17:07,276
‫آخی, واقعاً غم‌انگیزه

196
00:17:07,985 --> 00:17:10,195
‫و سـر منفرد زنش رو هم کرده

197
00:17:10,195 --> 00:17:13,240
‫- نه، من,,, من زن ندارم
‫- عـه!

198
00:17:13,240 --> 00:17:15,200
‫آخه زیاد پیش میاد
‫شوهرهاشون بیان سروقت ما

199
00:17:15,200 --> 00:17:16,827
‫عاشق کردن زن‌های مردمه

200
00:17:16,827 --> 00:17:18,579
‫نه به اون اندازه‌ای
‫که عاشق کردن ماست

201
00:17:18,579 --> 00:17:21,498
‫بهم گفته قصد داره
‫تمام دنیا رو موقرمز کنه

202
00:17:21,498 --> 00:17:24,459
‫- خب، ما همین الانشم موقرمزیم
‫- آره هستیم

203
00:17:27,046 --> 00:17:31,508
‫خب,,, به‌نظرتون سر منفرد
‫کی بیدار میشه؟

204
00:17:32,468 --> 00:17:34,762
‫شاید بهتر باشه سر شب بیای

205
00:17:34,762 --> 00:17:36,362
‫سر شب

206
00:17:39,183 --> 00:17:40,851
‫- خداحافظ
‫- باشه

207
00:17:41,977 --> 00:17:44,729
‫ای بابا

208
00:17:47,858 --> 00:17:50,444
‫چرا همچین حرفی زد؟ ها؟

209
00:17:52,529 --> 00:17:54,129
‫ما که غم‌انگیز نیستیم

210
00:17:57,159 --> 00:17:59,869
‫قطعاً نه اونقدری
‫که کسی بخواد حرفشو پیش بکشه

211
00:18:01,205 --> 00:18:03,457
‫بعلاوه، سـر آرلن همیشه می‌گفت,,,

212
00:18:04,625 --> 00:18:06,877
‫شوالیه‌های سرگردان حقیقی‌ترین شوالیه‌هان

213
00:18:08,879 --> 00:18:11,757
‫با اولین پیروزی‌مون
‫زره و اسب

214
00:18:11,757 --> 00:18:14,051
‫یا طلاهای بازنده گیرمون میاد

215
00:18:14,051 --> 00:18:16,010
‫اون‌موقع دیگه غم‌انگیز نیستیم

216
00:18:22,851 --> 00:18:25,479
‫آره می‌دونم, گفتم اگر برنده شدیم

217
00:18:27,064 --> 00:18:28,482
‫جرم که نیست

218
00:18:28,482 --> 00:18:30,191
‫که یه بارم که شده
به چیزای خوب فکر کنم

219
00:18:31,944 --> 00:18:34,530
‫مسخره‌بازی درنیار، ریمون

220
00:18:35,072 --> 00:18:38,033
‫پسره‌ی بی‌مصرف به‌درد نخور

221
00:18:49,169 --> 00:18:50,921
‫تو به چی خیره شدی
‫مرتیکه‌ی چشم‌آبی؟

222
00:18:54,133 --> 00:18:55,801
‫درازشمشیر داری؟

223
00:18:58,345 --> 00:19:00,013
‫آره، قانوناً متعلق به منه

224
00:19:00,556 --> 00:19:02,156
‫چه حرف عجیبی

225
00:19:05,185 --> 00:19:07,187
‫من سر استفون فاسووی هستم

226
00:19:07,187 --> 00:19:08,787
‫بیا باهام مبارزه کن

227
00:19:09,398 --> 00:19:11,984
‫همینطور که می‌بینی
‫پسرعموم هنوز عرضه نداره

228
00:19:11,984 --> 00:19:13,735
‫باهاش مبارزه کن، جناب

229
00:19:13,735 --> 00:19:16,613
‫شاید من عرضه نداشتم باشم
‫ولی پسرعموم عرضه‌ی هر کثافت‌کاری رو داره

230
00:19:16,613 --> 00:19:18,323
‫- بزن حالشو جا بیار
‫- دهنتو ببند!

231
00:19:21,285 --> 00:19:24,496
‫ممنونم، ولی کار دارم

232
00:19:24,496 --> 00:19:26,956
‫مطمئنم می‌خوای بری
‫واسه خودت سرگردون بگردی

233
00:19:29,376 --> 00:19:31,378
‫لامصب چه هیکلی هم داری

234
00:19:31,378 --> 00:19:33,255
‫حرومی احمق

235
00:19:33,255 --> 00:19:34,855
‫سـر گرانس!

236
00:19:40,470 --> 00:19:42,930
‫شاید بهتر باشه بریم
‫یه جای آروم‌تر پیدا کنیم

237
00:20:31,813 --> 00:20:34,607
‫اوه, گندش بزنن

238
00:20:50,666 --> 00:20:52,266
‫هنوزم داره چرت می‌زنه

239
00:20:53,043 --> 00:20:54,586
‫- هنوزم؟
‫- اوهوم

240
00:20:54,586 --> 00:20:56,880
‫بخاطر نقرس انگشت‌های پاش

241
00:20:58,507 --> 00:21:02,385
‫واقعاً یکی از بدبختی‌های مسخره‌ی زندگیه

242
00:21:04,137 --> 00:21:06,974
‫باعث میشه بیچاره‌
‫تمام شب آروم و قرار نداشته باشه

243
00:21:06,974 --> 00:21:08,809
‫آره درسته، ولی آخه,,,

244
00:21:08,809 --> 00:21:10,936
‫خب، یه صحبت فوری باهاش دارم

245
00:21:10,936 --> 00:21:13,814
‫تا بتونم فردا صبح ثبت‌نام کنم

246
00:21:15,023 --> 00:21:18,110
‫- چی میگه؟
‫- منظورش مبارزه با نیزه‌ست

247
00:21:18,110 --> 00:21:19,736
‫خیلی خطرناکه

248
00:21:19,736 --> 00:21:22,030
‫آره خب,,,

249
00:21:22,030 --> 00:21:24,700
‫چندان انتخاب دیگه‌ای که ندارم، دارم؟

250
00:21:25,826 --> 00:21:27,452
‫و اگر قرار باشه
‫توی یه قلعه خدمت کنم,,,

251
00:21:27,452 --> 00:21:30,414
‫باید برای سرگرمی و لذت غریبه‌ها
‫سلامت جسمیش رو به‌خطر بندازه

252
00:21:30,414 --> 00:21:31,665
‫مگه این شغل ما نیست؟

253
00:21:31,665 --> 00:21:33,917
‫خفه‌شو!

254
00:21:33,917 --> 00:21:35,877
‫مثلاً مُردی

255
00:21:36,837 --> 00:21:39,589
‫یه شغل بی‌خطرتر پیدا کن، پسرجون
‫اینطوری زندگی شادتری داری

256
00:21:39,589 --> 00:21:41,925
‫اینو از همکارهای فاحشه‌ت بشنو

257
00:21:46,513 --> 00:21:48,113
‫لازمه مسخره‌م کنین؟

258
00:21:48,849 --> 00:21:50,449
‫فقط یکم ازتون کمک خواستم

259
00:21:51,476 --> 00:21:53,562
‫فردا صبح برمی‌گردم
‫با سر منفرد صحبت کنم

260
00:21:55,439 --> 00:21:56,606
‫ببخشید جوون

261
00:21:56,606 --> 00:21:57,983
‫آره

262
00:21:57,983 --> 00:21:59,401
‫نمی‌خواستیم مسخره‌ت کنیم

263
00:21:59,401 --> 00:22:02,571
‫هر سری توی مسابقات
‫ تازه‌کارهای زیادی می‌بینیم

264
00:22:02,571 --> 00:22:05,324
‫همه‌شون رویای شهرت و افتخار تو سرشونه
‫ولی هیچوقت بهش نمی‌رسن

265
00:22:05,324 --> 00:22:08,327
‫خب، شاید من فرق داشته باشم

266
00:22:10,746 --> 00:22:13,415
‫مراقب بدنت باش، شوالیه

267
00:22:13,415 --> 00:22:15,015
‫بدن دیگه‌ای گیرت نمیاد

268
00:22:23,258 --> 00:22:25,802
‫قهرمان شجاع ما به‌پیش میره

269
00:22:25,802 --> 00:22:28,847
‫و از تمام دار و ندارش دل می‌کنه

270
00:22:28,847 --> 00:22:33,267
‫یک پدر و یک دوست
‫به سوی دنیایی نامهربان

271
00:22:34,686 --> 00:22:37,105
‫تقدیر مسیر پر از تنهاییش رو

272
00:22:37,105 --> 00:22:38,774
‫در پیچ و خم شانس و اقبال تعیین کرده

273
00:22:39,691 --> 00:22:44,571
‫پسری گمنام همه‌چیزش رو به‌خطر می‌اندازه
‫و نگاه‌های تحقیرآمیز رو نادیده می‌گیره

274
00:22:44,571 --> 00:22:47,240
‫شاید داره حماقت می‌کنه,,,

275
00:22:47,240 --> 00:22:49,409
‫درحالی‌که سپر آیینه‌ایش رو محکم گرفته

276
00:22:49,409 --> 00:22:55,332
‫آرزو داره عزت و افتخار زیادی کسب کنه
‫ولی باید حقیقتی رو مخفی نگه داره

277
00:22:55,332 --> 00:22:57,709
‫چرا که اگر وجود محقرش آشکار بشه

278
00:22:57,709 --> 00:22:59,878
‫مرگی دردناک و آتشین در انتظارشه

279
00:23:00,379 --> 00:23:02,130
‫اگر اژدها متوجه بشه

280
00:23:02,130 --> 00:23:04,965
‫که یک انسان ساده
‫پشت این ظاهر پنهان شده

281
00:23:39,584 --> 00:23:41,586
‫نیمه‌انسان! نیمه‌انسان!

282
00:23:43,463 --> 00:23:45,298
‫به قیافه‌م می‌خوره نیمه‌انسان باشم؟

283
00:23:45,298 --> 00:23:48,093
‫آره, نیمه انسانی نیمه غول

284
00:23:48,093 --> 00:23:49,636
‫ببین، معذرت می‌خوام

285
00:23:49,636 --> 00:23:51,763
‫نباید اصرار می‌کردم
‫با پسرعموم مبارزه کنی

286
00:23:51,763 --> 00:23:55,100
‫اگر می‌تونست دستت
‫یا زانوت رو می‌شکست

287
00:23:55,100 --> 00:23:57,018
‫خوشش میاد توی میدان تمرین
‫بقیه رو ناقص کنه

288
00:23:57,018 --> 00:23:59,362
‫که شاید توی مسابقات
‫باهاشون روبه‌رو بشه

289
00:24:00,981 --> 00:24:02,482
‫ولی تو رو ناقص نکرده

290
00:24:02,482 --> 00:24:04,082
‫من فامیلشم

291
00:24:04,901 --> 00:24:07,070
‫البته اون جایگاهش
‫توی خاندان‌مون خیلی بالاتره

292
00:24:07,070 --> 00:24:08,738
‫که همیشه بهم یادآوری می‌کنه

293
00:24:10,490 --> 00:24:12,909
‫تو و پسرعموت
‫توی مسابقات شرکت می‌کنین؟

294
00:24:12,909 --> 00:24:14,995
‫اون شرکت می‌کنه
‫منم اگر می‌تونستم شرکت می‌کردم

295
00:24:14,995 --> 00:24:17,080
‫ولی من فقط ملازمشم

296
00:24:21,126 --> 00:24:22,752
‫نسبت به یه ملازم خیلی خوب مبارزه می‌کنی

297
00:24:24,212 --> 00:24:26,047
‫ رقیب توانایی به‌نظر میای

298
00:24:26,047 --> 00:24:27,883
‫قصد داری با کی مبارزه کنی؟

299
00:24:30,719 --> 00:24:32,554
‫برام فرقی نمی‌کنه

300
00:24:32,554 --> 00:24:34,306
‫این حرفیه که بقیه انتظار دارن بزنی

301
00:24:39,186 --> 00:24:41,353
‫ولی خیلی فرق می‌کنه

302
00:24:44,483 --> 00:24:46,083
‫گرسنه‌ای؟

303
00:24:46,860 --> 00:24:48,460
‫همیشه هستم

304
00:25:07,714 --> 00:25:08,757
‫ممنون

305
00:25:12,093 --> 00:25:15,013
‫لاینل باراتیون
‫بهش میگن طوفان خندان

306
00:25:16,932 --> 00:25:18,475
‫فکر می‌کردم گنده‌تر باشه

307
00:25:18,475 --> 00:25:20,727
‫چهار هزار سال پیش,,,

308
00:25:21,978 --> 00:25:24,189
‫- چهار هزار سال,,,
‫- کجا میری؟

309
00:25:24,189 --> 00:25:27,526
‫پیش,,, بی‌شرفا, خودمم صدای خودمو نمی‌شنوم

310
00:25:27,526 --> 00:25:32,571
‫اگر کسی دلش می‌خواد گوش بده
‫فکر تاثیرگذاری به‌ذهنم رسیده

311
00:25:36,284 --> 00:25:38,703
‫چهار هزار سال پیش

312
00:25:38,703 --> 00:25:41,706
‫اجدادمون در اون,,,

313
00:25:41,706 --> 00:25:44,417
‫دشت بزرگی که بیرونه جمع شدن

314
00:25:44,417 --> 00:25:46,628
‫تا همدیگه رو با چوب خونین و مالین کنن

315
00:25:46,628 --> 00:25:48,922
‫و یکم خوش بگذرونن

316
00:25:48,922 --> 00:25:52,551
‫و میگن اون اولین مسابقات
‫مبارزه با نیزه‌ی این سرزمین بوده

317
00:25:52,551 --> 00:25:54,151
‫خب من که میگم,,,

318
00:26:00,475 --> 00:26:02,018
‫چه کوفتی می‌خواستم بگم؟

319
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
‫"اولین مسابقات مبارزه با نیزه,,,"

320
00:26:05,564 --> 00:26:07,164
‫آها

321
00:26:09,651 --> 00:26:12,821
‫امکان نداره همچین لذتی
‫ساخته‌ و پرداخته‌ی انسان‌ها باشه

322
00:26:15,865 --> 00:26:17,465
‫پس کار کی بوده؟

323
00:26:20,620 --> 00:26:22,220
‫ها؟

324
00:26:22,706 --> 00:26:24,306
‫کار کی بوده؟

325
00:26:27,836 --> 00:26:29,436
‫همم

326
00:26:32,924 --> 00:26:34,884
‫به درک

327
00:26:34,884 --> 00:26:36,428
‫صد سکه‌ی طلا گیر مرد، هیولا

328
00:26:36,428 --> 00:26:38,028
‫یا خدایی میاد که منو شکست بده

329
00:26:39,472 --> 00:26:43,017
‫حالا پرنده‌هاتون رو بخورین
‫تا بتونیم برقصیم!

330
00:27:44,746 --> 00:27:47,957
‫تابحال مشت خورده تو صورتت؟

331
00:27:50,168 --> 00:27:51,920
‫ببخشید,,, ببخشید چی فرمودین، سر لاینل؟

332
00:27:51,920 --> 00:27:55,006
‫آدمای درشت‌هیکل
‫بیشتر از ریزنقش‌ها مشت می‌خورن

333
00:27:55,006 --> 00:27:56,606
‫اینو می‌دونستی؟

334
00:27:57,676 --> 00:27:59,969
‫نه، ولی,,, ولی مطمئنم همینطوره

335
00:28:02,681 --> 00:28:05,892
‫برای همین قوز می‌کنی؟
‫که مشت نخوری؟

336
00:28:05,892 --> 00:28:08,269
‫من,,, من قوز نمی‌کنم

337
00:28:08,269 --> 00:28:10,355
‫تمام شب عین یه دوشیزه

338
00:28:10,355 --> 00:28:12,898
‫توی شب عروسیش 
‫خودتو از ترس جمع کردی

339
00:28:14,776 --> 00:28:18,196
‫قصد بی‌احترامی نداشتم، سـر
‫جدی میگم

340
00:28:18,196 --> 00:28:21,783
‫آخه جایی که بزرگ شدم
‫آدم یاد می‌گیره تو چشم نیاد

341
00:28:22,659 --> 00:28:24,452
‫هفت خدا بهت قد رعنا دادن

342
00:28:25,453 --> 00:28:27,053
‫پس بلندقامت باش

343
00:28:28,123 --> 00:28:30,875
‫وگرنه میگم مرتدی
‫و میدم آتیشت بزنن

344
00:28:31,960 --> 00:28:35,839
‫غرقت کنن, از یه بلندی پرتت کنن,,,

345
00:28:35,839 --> 00:28:37,757
‫نمی‌دونم, با مرتدها چیکار می‌کنن؟

346
00:28:37,757 --> 00:28:40,301
‫آتیششون می‌زنن، سرورم

347
00:28:40,301 --> 00:28:42,053
‫باشه

348
00:28:42,053 --> 00:28:43,653
‫چی برام آوردی؟

349
00:28:45,682 --> 00:28:47,282
‫خب,,,

350
00:28:48,977 --> 00:28:52,147
‫سـر، من,,, عذر می‌خوام

351
00:28:52,147 --> 00:28:53,747
‫متوجه نبودم,,,

352
00:28:54,941 --> 00:28:56,985
‫می‌خوای نظر منو جلب کنی

353
00:28:58,445 --> 00:29:00,071
‫ولی دست‌خالی اومدی

354
00:29:04,659 --> 00:29:06,119
‫ارباب کفرن

355
00:29:06,119 --> 00:29:08,036
‫اون بی‌شرف متکبری
‫ که لباس قرمز پوشیده,,,

356
00:29:09,456 --> 00:29:11,624
‫سکه نداره خراج‌هاشو پرداخت کنه

357
00:29:11,624 --> 00:29:13,710
‫مردمش هر زمستون گرسنگی می‌کشن

358
00:29:13,710 --> 00:29:16,087
‫ولی حتی اونم این,,,

359
00:29:17,505 --> 00:29:19,424
‫ماسماسک تزئینی رو
‫از سرداب خانوادگیش آورده

360
00:29:19,424 --> 00:29:22,427
‫چون می‌دونه که همه، به شیوه‌ی خودشون

361
00:29:22,427 --> 00:29:25,930
‫یا دنبال کمکت هستن
‫یا کشتنت

362
00:29:28,892 --> 00:29:30,518
‫پس اومدی منو بکشی

363
00:29:32,103 --> 00:29:33,730
‫چی؟

364
00:29:33,730 --> 00:29:36,149
‫نه! نـه

365
00:29:36,149 --> 00:29:40,403
‫پس توی چادر من چه غلطی می‌کنی؟

366
00:29:45,158 --> 00:29:46,758
‫اومدم,,, اومدم شام بخورم

367
00:29:59,255 --> 00:30:00,855
‫خیلی‌خب

368
00:30:02,884 --> 00:30:04,594
‫واقعاً منطقی بود

369
00:30:04,594 --> 00:30:06,930
‫- اومدم شام بخورم
‫- اسمت چیه، پسر؟

370
00:30:08,765 --> 00:30:10,099
‫دانک,,, سـر دانک

371
00:30:10,099 --> 00:30:11,699
‫چه مسخره

372
00:30:16,648 --> 00:30:18,024
‫از رقصیدن خوشت میاد؟

373
00:30:18,024 --> 00:30:19,984
‫همه خوششون میاد

374
00:31:45,904 --> 00:31:49,407
‫دریا چنان متلاطم شده بود
‫که هوا طعم نمک می‌داد

375
00:31:51,117 --> 00:31:54,287
‫ولی می‌خواستم بفهمم وقتی آدما
‫توی دریا می‌میرن چیکار می‌کنن

376
00:31:56,039 --> 00:31:59,042
‫برای همین با کله رفتم توی طوفان

377
00:32:03,713 --> 00:32:05,766
‫نترسیده بودی؟

378
00:32:09,928 --> 00:32:11,971
هر آدم وجهه‌های مختلفی داره

379
00:32:13,765 --> 00:32:15,266
‫همم

380
00:32:15,266 --> 00:32:16,547
‫ولی اون کاری که باید می‌کردم

381
00:32:16,548 --> 00:32:19,020
‫کاری بود که استورم‌لندی‌ها
از قدیم‌الایام انجام می‌دادن

382
00:32:19,020 --> 00:32:22,065
‫و اگر اونا تونسته بودن
‫پس منم می‌تونستم

383
00:32:25,193 --> 00:32:27,028
‫می‌دونی، بهتره زیاد
‫با خودت کلنجار نری

384
00:32:30,406 --> 00:32:33,409
‫آره، من,,, من زیاد با خودم کلنجار میرم

385
00:32:35,787 --> 00:32:38,873
‫گاهی اوقات فکر می‌کنم
‫دارم زیادی با خودم کلنجار میرم

386
00:32:38,873 --> 00:32:41,334
‫و آخرش می‌بینم دارم سر همین
‫با خودم کلنجار میرم

387
00:32:43,795 --> 00:32:46,965
‫و من فرز و قوی هستم، درسته

388
00:32:46,965 --> 00:32:49,133
‫- آره
‫- ولی شما هم هستین

389
00:32:49,133 --> 00:32:50,677
‫آره

390
00:32:50,677 --> 00:32:53,179
‫علاوه بر اون، توسط بهترین استادان مملکت

391
00:32:53,179 --> 00:32:55,598
‫با شمشیر و نیزه تعلیم دیدین

392
00:32:55,598 --> 00:32:57,198
‫آخه,,,

393
00:32:57,725 --> 00:33:00,645
‫من واقعاً چه شانسی برای پیروزی دارم؟

394
00:33:01,813 --> 00:33:04,357
‫هیچ شانسی نداری

395
00:33:09,862 --> 00:33:14,158
‫ولی محک زدن خودت در مقابل
‫یه حریف شایسته، مایه‌ی سربلندی و افتخاره

396
00:33:16,452 --> 00:33:19,372
‫- قصد توهین ندارم، سـر
‫- همم

397
00:33:19,372 --> 00:33:20,915
‫ولی گفتنش برای شما راحته

398
00:33:20,915 --> 00:33:24,419
‫از خاندان اصیلی هستین
‫و مال و منال دارین

399
00:33:24,419 --> 00:33:28,296
‫من اگر یه بار ببازم، سکه‌ی کافی 
‫برای پس گرفتن اسبم ندارم

400
00:33:35,263 --> 00:33:37,515
‫یه شوالیه‌ی بدون اسب 
‫که اصلاً شوالیه نیست

401
00:33:38,391 --> 00:33:40,393
‫- آره
‫- همم

402
00:33:43,980 --> 00:33:45,580
‫پس باید چیکار کنم؟

403
00:33:49,694 --> 00:33:51,294
‫نمی‌دونم

404
00:33:53,990 --> 00:33:55,700
‫بدجوری مست کردم

405
00:34:04,125 --> 00:34:05,725
‫خیلی‌خب

406
00:34:06,210 --> 00:34:07,810
‫ممنون

407
00:34:09,714 --> 00:34:11,799
‫ببخشید

408
00:34:34,030 --> 00:34:35,630
‫سر آرلن اهل پنی‌تری

409
00:34:36,741 --> 00:34:38,785
‫ایشون,,, ایشون برای از پا درآوردن

410
00:34:38,785 --> 00:34:40,828
‫پادشاه لاشخورها توی 
‫کوهستان سرخ به پدرتون خدمت کرد

411
00:34:41,621 --> 00:34:42,830
‫اون زمان یه پسربچه بیشتر نبودم، ولی,,,

412
00:34:42,830 --> 00:34:44,430
‫مگه نگفته بودی دورنی هستی؟

413
00:34:45,416 --> 00:34:47,752
‫نه، گفت آلتش عین دورنی‌ها گنده‌ست

414
00:34:47,752 --> 00:34:50,421
‫نه، گفتم دورنی‌ها رو به دار کشیدم

415
00:34:52,924 --> 00:34:54,759
‫اگر میشه فردا صبح صحبت کنیم

416
00:34:54,759 --> 00:34:56,511
‫شوالیه‌ای که میگی رو نمی‌شناسم

417
00:34:56,511 --> 00:34:59,054
‫تو رو هم نمی‌شناسم، داداش
‫برو پی کارت

418
00:35:03,142 --> 00:35:06,270
‫ولی سر آرلن در خدمت پدرتون زخمی شد

419
00:35:06,270 --> 00:35:07,870
‫چطور ممکنه اونو فراموش کرده باشین؟

420
00:35:10,608 --> 00:35:13,903
‫پدرم با 800 نفر به اون کوهستان رفت

421
00:35:13,903 --> 00:35:17,198
‫کسانی رو فراموش کردیم
‫که خیلی بیشتر از یه زخم خوردن

422
00:35:17,949 --> 00:35:20,910
‫خواهش می‌کنم، سـر,,,
‫نمی‌تونم توی مسابقات شرکت کنم

423
00:35:20,910 --> 00:35:23,371
‫مگر اینکه یه شوالیه
‫یا ارباب ضمانتم رو بکنه

424
00:35:23,788 --> 00:35:25,388
‫چه ربطی به من داره؟

425
00:35:51,023 --> 00:35:52,623
‫تویی!

426
00:35:53,651 --> 00:35:55,251
‫چی,,,؟

427
00:35:55,987 --> 00:35:58,322
‫چیکار داری می‌کنی؟

428
00:35:58,322 --> 00:36:01,200
‫دارم ماهی می‌پزم, می‌خورین؟

429
00:36:01,200 --> 00:36:04,537
‫نه، منظورم اینه که,,,
‫چطوری اومدی اینجا؟

430
00:36:04,537 --> 00:36:05,997
‫اسب دزدیدی؟

431
00:36:05,997 --> 00:36:07,832
‫سوار گاری شدم و اومدم

432
00:36:07,832 --> 00:36:10,084
‫گاری

433
00:36:11,711 --> 00:36:14,213
‫- پس برو یه گاری دیگه پیدا کن
‫- نمی‌تونین مجبورم کنین برم

434
00:36:14,213 --> 00:36:16,090
‫دیگه از اون مسافرخونه خسته شدم

435
00:36:16,090 --> 00:36:19,552
‫گوش کن چی میگم پسر
‫دیگه حوصله‌ی زبون‌درازی‌هات رو ندارم

436
00:36:19,552 --> 00:36:22,263
‫حقته بندازمت روی اسبم و برت گردونم خونه

437
00:36:22,263 --> 00:36:24,807
‫اینطوری باید تا خود کینگز لندینگ برین

438
00:36:24,807 --> 00:36:27,268
‫- مسابقات رو از دست میدین
‫- کینگز لندینگ؟

439
00:36:28,269 --> 00:36:30,188
‫- اهل فلی‌باتومی؟
‫- نـه

440
00:36:31,939 --> 00:36:33,539
‫صحیح

441
00:36:40,615 --> 00:36:42,116
‫چرا اونا رو گذاشتی اونجا؟

442
00:36:42,116 --> 00:36:44,327
‫شستمشون, آتیش درست کردم

443
00:36:44,327 --> 00:36:46,662
‫ماهی گرفتم، و اسب‌ها رو تیمار کردم

444
00:36:46,662 --> 00:36:48,539
‫می‌خواستم چادرتون رو برپا کنم

445
00:36:48,539 --> 00:36:50,139
‫ولی چادری پیدا نکردم

446
00:36:51,042 --> 00:36:53,419
‫- چادرم همینه
‫- این که درخته

447
00:36:53,419 --> 00:36:56,005
‫آره، و یه شوالیه‌ی حقیقی
‫چادری بهتر از این گیرش نمیاد

448
00:36:57,006 --> 00:36:59,884
‫ترجیح میدم زیر ستاره‌ها بخوابم
‫تا توی یه چادر پر از دود

449
00:37:01,552 --> 00:37:03,471
‫اگر بارون اومد چی؟

450
00:37:03,471 --> 00:37:05,306
‫زیر درخت پناه می‌گیرم

451
00:37:05,306 --> 00:37:07,558
‫از درخت آب می‌چکه

452
00:37:09,018 --> 00:37:10,686
‫آره درسته

453
00:37:10,686 --> 00:37:12,286
‫اسمتون چیه؟

454
00:37:13,105 --> 00:37:15,608
‫- دانک
‫- سـر دانک

455
00:37:15,608 --> 00:37:18,945
‫اسم مناسبی برای یه شوالیه نیست
‫مخفف "دانکن"ـه؟

456
00:37:19,779 --> 00:37:21,989
‫آره, آره

457
00:37:21,989 --> 00:37:23,699
‫سـر دانکن,,,

458
00:37:28,287 --> 00:37:31,165
‫سـر دانکن بلندقامت

459
00:37:32,124 --> 00:37:33,793
‫تابحال اسمشو نشنیده بودم

460
00:37:33,793 --> 00:37:35,753
‫مگه تمام شوالیه‌های
‫هفت پادشاهی رو می‌شناسی؟

461
00:37:35,753 --> 00:37:37,353
‫خوبا رو می‌شناسم

462
00:37:40,007 --> 00:37:42,468
‫- اسم تو چیه، پسره‌ی دزد؟
‫- اِگ (تخم‌مرغ)

463
00:37:42,468 --> 00:37:44,068
‫اِگ

464
00:37:45,179 --> 00:37:49,016
‫خب، اگ، حقته بزنم سیاه و کبودت کنم

465
00:37:49,016 --> 00:37:50,616
‫و بفرستمت بری پی کارت

466
00:37:52,103 --> 00:37:53,979
‫ولی به ظاهرت می‌خوره کم‌خوراک باشی

467
00:37:55,273 --> 00:37:57,400
‫و اگر قسم بخوری
‫حرف گوش کنی,,,

468
00:37:59,652 --> 00:38:01,252
‫اجازه میدم توی مسابقات بهم خدمت کنی

469
00:38:04,031 --> 00:38:05,631
‫بعد از اون,,,

470
00:38:07,660 --> 00:38:09,260
‫می‌بینیم چی پیش میاد

471
00:38:11,622 --> 00:38:15,293
‫چیز چندانی ندارم، ولی اگر
‫لیاقتت رو اثبات کنی,,,

472
00:38:16,919 --> 00:38:19,255
‫بی‌لباس و گرسنه نمی‌مونی

473
00:38:20,464 --> 00:38:22,883
‫شاید لباس‌های خوبی نباشن

474
00:38:22,883 --> 00:38:24,969
‫و شاید غذا چیزی جز 
‫گوشت و ماهی نمک‌سود نباشه

475
00:38:24,969 --> 00:38:26,569
‫ولی گرسنه نمی‌مونی

476
00:38:28,139 --> 00:38:29,765
‫قول میدم کتکت نزنم

477
00:38:31,058 --> 00:38:32,685
‫بجز وقت‌هایی که حقته

478
00:38:33,644 --> 00:38:35,244
‫چشم، سرورم

479
00:38:36,355 --> 00:38:37,955
‫بگو "سـر"

480
00:38:39,233 --> 00:38:40,833
‫یه شوالیه‌ی سرگردان بیشتر نیستم

481
00:38:53,414 --> 00:38:55,916
‫شهاب‌سنگ برای کسایی
‫که می‌بیننش خوش‌شانسی میاره

482
00:38:58,336 --> 00:39:00,296
‫بگیر بخواب، پسر

483
00:39:00,296 --> 00:39:03,466
‫بقیه‌ی شوالیه‌ها همه‌شون
‫تا الان رفتن توی چادرهاشون

484
00:39:03,466 --> 00:39:05,885
‫و جای آسمون به پارچه‌های ابریشمی خیره شدن

485
00:39:08,054 --> 00:39:09,680
‫هوس توگوشی کردی؟

486
00:39:20,733 --> 00:39:22,818
‫پس,,, یعنی شانسش فقط نصیب ما میشه؟

487
00:39:46,819 --> 00:39:54,819
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مای موویز</font>   <font color="Orange">MyMoviz</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

488
00:39:54,820 --> 00:39:59,820
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مای موویز</font>   <font color="Orange">MyMoviz</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

489
00:39:59,821 --> 00:40:04,821
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مای موویز</font>   <font color="Orange">MyMoviz</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

490
00:40:04,822 --> 00:40:09,822
<font>رسانه اینترنتی </font> <font color="Green">مای موویز</font>   <font color="Orange">MyMoviz</font>  جامعترین سایت فیلم و سریال

491
00:40:09,823 --> 00:40:29,823
‫« به امـیـد ایـران آزاد »